Из книги
MINDY MACLEOD and BERNARD MEES.Runic Amulets and Magic Objects
(не перевод! конспект-пересказ с примечаниями)
автор Tradis
Глава 2. Боги и герои.
Стр.26
Надпись на обратной стороне пряжки (вероятно,части седельной упряжи) из Вимосе (Vimose, Дания). Vimose буквально переводится как «священное болото», «священная трясина». Именно в такие топи германские племена в римский период часто опускали дары богам, о чем надпись как раз и свидетельствует. Надпись, согласно МакЛеод&Мису, выпонена на готском языке. Э. Макаев упоминает, что клады оружия из Вимосе, по данным археологов, относятся к концу II и IIIвв. н.э., и, думается, отождествил бы как «руническое койне» (архаизированный германский, использовавшийся для записи рунами во всём ареале). Авторы обосновывают готский язык ссылкой на В.Краузе (W. Krause with H. Jankuhn, Die Runeninschriften im älteren Futhark, 2 vols, 2nd ed. (Göttingen 1966), no. 24.), указывавшего на свидетельства классических авторов про синхронное присутствие готов в данном ареале.
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]
Перевод по МакЛеод&Мису:
End ring to the As I dedicate
(«кольцо конца Асу я посвящаю») Перестановка слов (буквально написано «конца кольцо») является поэтическим приёмом, ещё и усиливающим аллитерацию в тексте. Как пишут авторы:«Но тогда любая речь, обращённая к богам, возможно, должна была быть высказанной в песне-подобной или поэтической манере, как способ проявить уважение к божественному». Ср. статью Т.В. Топоровой «О позиции глагола в старших рунических надписях (к германской версии закона Вакернагеля)»
Стр.28
Надпись на фибуле из Нордендорфа (Nordendorf, Германия), датируется приблизительно VIв. н.э. Текст грубо вырезан на обратной стороне броши (судя по разделению в таблице у Макаева, последняя строка идёт отдельно).
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]
Перевод по МакЛеод&Мису:
Логаторе (предположительно, вариант имени - Лодур)
Водан
освящающий-Тор (Тор-освятитель, Тор-благословляющий)
Ава (уменьшительное женское имя, как Катя из Екатерины) Леубвини (мужское имя, возм. уменьшительное) или, с учётом значения, Любимый-друг (love-friend, описание или прозвище). О последней, «лишней» руне Eihwaz авторы выдвигают предположение, что это может быть не более чем декоративным значком пунктуации, указанием, подчеркивающим конец имени — или иным написанием руны Іsa (имхо, всё перечисленное выглядит как-то сомнительно). Упоминание имён Лодура и Тора соотносится авторами с сюжетом Песни о Трюме, где переодетый в наряд невесты Тор и Локи действуют вместе, чтобы вернуть освящающий Молот (которым должны были освятить брак), а сама фибула рассматривается как разновидность любовного амулета.
У Макаева: «Не совсем ясно:а) Логаторе? Водан, Донар-освятитель?, б)быть может, имя собственное "Ава Леубвини"»
MINDY MACLEOD and BERNARD MEES.Runic Amulets and Magic Objects
(не перевод! конспект-пересказ с примечаниями)
автор Tradis
Глава 2. Боги и герои.
Стр.26
Надпись на обратной стороне пряжки (вероятно,части седельной упряжи) из Вимосе (Vimose, Дания). Vimose буквально переводится как «священное болото», «священная трясина». Именно в такие топи германские племена в римский период часто опускали дары богам, о чем надпись как раз и свидетельствует. Надпись, согласно МакЛеод&Мису, выпонена на готском языке. Э. Макаев упоминает, что клады оружия из Вимосе, по данным археологов, относятся к концу II и IIIвв. н.э., и, думается, отождествил бы как «руническое койне» (архаизированный германский, использовавшийся для записи рунами во всём ареале). Авторы обосновывают готский язык ссылкой на В.Краузе (W. Krause with H. Jankuhn, Die Runeninschriften im älteren Futhark, 2 vols, 2nd ed. (Göttingen 1966), no. 24.), указывавшего на свидетельства классических авторов про синхронное присутствие готов в данном ареале.
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]
Перевод по МакЛеод&Мису:
End ring to the As I dedicate
(«кольцо конца Асу я посвящаю») Перестановка слов (буквально написано «конца кольцо») является поэтическим приёмом, ещё и усиливающим аллитерацию в тексте. Как пишут авторы:«Но тогда любая речь, обращённая к богам, возможно, должна была быть высказанной в песне-подобной или поэтической манере, как способ проявить уважение к божественному». Ср. статью Т.В. Топоровой «О позиции глагола в старших рунических надписях (к германской версии закона Вакернагеля)»
Стр.28
Надпись на фибуле из Нордендорфа (Nordendorf, Германия), датируется приблизительно VIв. н.э. Текст грубо вырезан на обратной стороне броши (судя по разделению в таблице у Макаева, последняя строка идёт отдельно).
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]
Перевод по МакЛеод&Мису:
Логаторе (предположительно, вариант имени - Лодур)
Водан
освящающий-Тор (Тор-освятитель, Тор-благословляющий)
Ава (уменьшительное женское имя, как Катя из Екатерины) Леубвини (мужское имя, возм. уменьшительное) или, с учётом значения, Любимый-друг (love-friend, описание или прозвище). О последней, «лишней» руне Eihwaz авторы выдвигают предположение, что это может быть не более чем декоративным значком пунктуации, указанием, подчеркивающим конец имени — или иным написанием руны Іsa (имхо, всё перечисленное выглядит как-то сомнительно). Упоминание имён Лодура и Тора соотносится авторами с сюжетом Песни о Трюме, где переодетый в наряд невесты Тор и Локи действуют вместе, чтобы вернуть освящающий Молот (которым должны были освятить брак), а сама фибула рассматривается как разновидность любовного амулета.
У Макаева: «Не совсем ясно:а) Логаторе? Водан, Донар-освятитель?, б)быть может, имя собственное "Ава Леубвини"»