Коротко о поэме.
«Исландская руническая поэма» («Рунные вирши исландцев», «Исландские рунические стансы» и т.д.) известна по записям XV–XVIII вв., самая давняя из которых датируется примерно 1500 г. (AM 687 d 4to из собрания Арни Магнуссона (Árni Magnússon, 1663–1730 гг.) в Копенгагенском университете). Есть предположение, что все записи восходят к более раннему периоду, приблизительно около 1300 года. При этом руническая надпись-загадка №7 из Старой церкви в Бё (Bø, Телемарк, Норвегия, см. приложение), ключом к которой, возможно, являются строки именно исландской рунопоэмы и о которой ещё будет упомянуто, датируется приблизительно 1200 г.
Ниже приведён перечень источников, содержащих текст поэмы, а также указаны некоторые особенности записи и материала в них. Данные приводятся по работе Людвига Виммера (Ludvig Frands Adalbert Wimmer, 1839–1920 гг., датский лингвист и исследователь) «Руны» (Runeschrift, Ludv.F.A. Wimmer, (aus dem Dänischen übersetzt von Dr. F. Holthausen) Berlin, 1887) в переводе на английский Ива Кондратоффа (Ives Kondratoff), книге Р.Пейджа «Исландская руно-поэма» (R.I.Page, The Islandic Rune Poem, Viking Society for Northen Research, University College London, 1999) и Л. Кораблёва «Рунология Йоуна Оулафс-сона из Грюнна-вика. Исландские трактаты XVII века» (Л. Кораблёв. «Рунология Йоуна Оулафс-сона из Грюнна-вика. Исландские трактаты XVII века» М: Велигор, 2004).
1.
Codex Arnamagnæanus AM 687 d 4to, конец XV в., пергаментная рукопись размером примерно 145×200 мм со следами горизонтального и вертикального сгибов, вероятно для удобства ношения. Хранится в Рейкьявике в Институте Арни Магнуссона. Содержит рисунки рун с рунными стихами, но без записи имен рун буквами, руны размещены согласно порядку младшего футарка. В этой же рукописи добавлено латинское слово-примечание (либо перевод, либо подсказка имени руны) и созвучное северное слово, начинающееся с той же буквы. Руны Lögr и Týr (симметричные по графике) поменяны в тексте местами.
В этом же кодексе приводится список имен рун (за исключением пропущенной в перечне руны Maðr (см. далее)) с краткими комментариями. В тексте много трудночитаемых мест.
Кроме рунических поэм кодекс включает латинские молитвы и экзорцизмы, а также тайные (шифрованные) алфавиты.
2.
Codex Arnamagnæanus AM 461 12mo, датируется XVI в. (1539–58 гг.), небольшая пергаментная рукопись (около 105×85 мм), также хранится в Рейкьявике. Содержит имена рун без их изображений, порядок рун соответствует младшему футарку.
Также кодекс содержит разнообразный набор из списков имен, формул и т.д., следующих за правовыми и религиозными текстами.
3.
Codex Arnamagnæanus AM 749 4to, XVII в., бумажная рукопись. Содержит вариант рунической поэмы, записанный в следующем порядке: буквы латинского алфавита, имена рун, их изображения, строфы поэмы. Порядок рун при этом соответствует латинскому алфавиту, строфы содержат не только три, но и две, и четыре строчки.
Также рукопись включает материал по скальдическим кеннингам и хейти в алфавитном порядке и часть «Перечня размеров» (Háttatal) «Младшей Эдды»
4.
Lingua septentrionalis elementa, грамматика Рунольфуса Йонаса Исландца (Runolphus Jonas Islandus), первое печатное издание, содержащее рассматриваемый материал, вышло в 1651 г. в Копенгагене. Руны перечислены в порядке футорка по шаблону: руна, имя, трехстрочная строфа поэмы, латинский перевод этой строфы и буква лaтинского алфавита с описанием на латыни (в форме «O Odinus est»)
5.
Samtak um rúnir, труд Бьерна Йонссона (Björn Jónsson) из Скардса (Skarðsá), датируемый 1642 г. Работа не была напечатана, но сохранилась в нескольких рукописях. Полное её название является, по сути, аннотацией к тексту: «Один маленький сборник о рунах, откуда они, кто их более всего использовал, откуда они свои имена получили, об их разнообразии, мощи и силе вместе с истолкованием таинственных рунических поэм Брюнхильд, дочери Будли с другим материалом к тому относящимся. Поспешно составлено для улучшения знаний мудрых людей в Скардс-а в Скага-фьорде AD 1642. Бьорн Йонссон.» В главе «О различных именах рун» идет речь о «триадах или же трехчастных рунах» и о строфах из трёх кеннингов для каждой. Однако приводятся в пример только три строфы (для рун Fé, Úr, Þurs), по словам автора — в силу общеизвестности этих иносказаний.
Отрывки данной рукописи на русском языке можно найти в книге Л. Кораблёва «Рунология Йоуна Оулафс-сона из Грюнна-вика».
6.
Codex Arnamagnaanus AM 413 fol, который содержит «Рунологию» (Runologia) Йона Олавссона (Jón Ólafsson) из Грюннавика. Работа была написана в 1732 г., в 1752 дополнена и исправлена автором. В её текст включены, в том числе, материалы по связанным и «спутанным» рунам (рунической тайнописи), использованию рун и гальдраставах и т.д. Материалы по руническим стихотворным кеннингам (dylgjur) рун младшего ряда содержатся в третьей части в разделе с названием Um Dylgirunar, который включает список рунических строф, имена рун и рунические знаки, упорядоченные согласно латинскому алфавиту. Рунические стихотворные кенниги взяты, по словам автора, из письменных источников (материалов Бьёрна Йонссона из Скардса, пастора Магнуса Олавссона из Лейваса или пастора Свейна из Бард).
Первая часть «Рунологии» называется «О происхождении рун в целом», третья «О тех рунах, что возникли из рун речи», именно на эти два раздела далее будут приводиться ссылки.
Сам труд Йона Олавссона подробно рассмотрен в уже упомянутой книге Л. Кораблёва «Рунология Йоуна Оулафс-сона из Грюнна-вика. Исландские трактаты XVII века». В книге дан перевод рунических строф из третьей части, также приводится авторский перевод рунических строф из рукописи AM 687 d 4to.
7.
Manuductio compendiosa ad linguam Scandicam antiquam recte intelligendam, труд Олауса Верилиуса (Olaus Verelius), шведского исследователя северной старины, знатока языков и редактора (издано в Упсале в 1675 г.).
В большинстве версий поэмы каждой руне соответствуют две аллитерирующие между собой строки, и третья со своей внутренней аллитерацией. Для таких трехстрочий в литературе принято название þrideylur, трехстишие, состоящее из трёх описаний. Короткие фразы любой строки являются кеннингами (иносказаниями, описательными словосочетаниями) для понятия, связанного с именем руны. При этом в большинстве случаев используется стихотворный размер льодахатт, точнее полустрофы этого размера (ljóðaháttr, «песенный размер», состоит из двух полустроф по три строчки каждая, причём первые две строки содержат одинаковую внутреннюю аллитерацию согласных, в третьей аллитерация отличается).
Как уже было сказано, в самой ранней из записей (AM 687 d 4to, ок. 1500 г.) рядом с каждой строфой стоит пометка с относительно близким понятием на латыни и исландским словом на ту же букву. В этом же тексте отсутствует записанное буквами имя руны, есть только знак. Поэтому появилась версия, что «Исландская руническая поэма» была сборником загадок, для которых приведены латинская отгадка или подсказка, и исландское слово — как указание на то, с какой буквы должна начинаться отгадка на исландском. Г.фон Неменьи в своей книге «Священные руны» (Геза фон Неменьи. «Священные руны. Магические символы Севера», перевод с немецкого Е. Колесова. М.: Велигор, 2005) также аргументирует данную точку зрения, ссылаясь на то, что «имя руны, помещенное в начало каждого стиха, выпадает из стихотворного размера». Аналогичным образом нет записи имён рун в норвежской поэме о рунах (рукопись XII в.). Правда, в более поздних списках предполагаемая отгадка (имя руны) присутствует в явном виде, что, при желании, можно считать искажением замысла сочинителя. Известна, кроме того, традиция зашифровывать имена людей рунами, а руны их кеннингами, в результате чего вместо имени получался затейливый несвязанный текст (см., например, «Рунологию» Л. Кораблёва). Впрочем, поскольку есть ещё и англо-саксонская руническая поэма (конец X в.), где присутствует и знак, и имя, и строфа, и аналогичные комментарии-кеннинги для поздних новоисландских рун в «Рунологии» Йона Олафссона, а также стишок нормандского азбуковника, иллюстрирующий порядок младших рун (Abecedarium Normandicum, датируется началом 800 гг.), обычай запоминать и записывать значения рунических знаков в ритмизированной форме, очевидно, существовал и сам по себе.
В любом случае, была ли поэма сборником загадок, учебным пособием или поэтическим упражнением, для нас важно в первую очередь то, что эти строфы сохранили древний ассоциативный ряд для рун футорка. В отличие от скальдической поэзии, кеннинги рунических поэм не более чем двухчастны, наглядны и связаны по смыслу с именем руны. У читателя есть возможность хоть в какой-то степени почувствовать, чем же был для жителя Севера каждый знак-понятие.
На данный момент известно пять общепризнанных редакций текста поэмы: варианты К. Колунда (Kr. Kålund, 1884), Л. Виммера (Ludv. F. A. Wimmer, 1887), Х. Линдрота (H. Lindroth, 1913). Б. Диккинса (B. Dickins, 1915) и Р. Пейджа (R. I. Page, 1999). За основу перевода был взят исландский нормализированный текст оригинальной рунической поэмы по редакции Л. Виммера, именно этот текст приводится далее в примечаниях к строфам первым.
Редакция перевода и примечаний выполнены Т. Ермолаевым, которому переводчик и выражает искреннюю благодарность.